自分のタイムスケジュールをもっとカリカリに!!
英語とベトナム語とリーチ・・・・頑張れ機能確認
こんばんは。
キテレツです。
今日は実践で英語に触れる日でした。
ベトナム語は・・・謎が謎を呼ぶような文字の羅列なので、Facebook友達にお願いして翻訳してもらったりです。
英語でメールがやってきた!!
ですです。
以前のブログにも書きましたが、11月16日、17日にベトナムのホーチミンでイベントを企画しています。
https://www.facebook.com/japan.style.festival
すると、様々なところから英語でメッセージが飛んできます。
それを読んでみるんですが、自分が訳した内容が正しいかどうか自身がありませぬ。(-∀-`; )
読んだ内容があってるかどうかを確かめるには・・・・・
(*´∀`)ノ 「Google翻訳先生 お願いします」
って流れになります。
ただ、正しい翻訳にはならないんですね。
ニュアンスとか違ってると違和感ありますし。
とはいえ、キテレツのニュアンスは「石原真弓」さんの本からの受け売りなんですが。orz
お返事も英文で!!
なのは当然です。
これもGoogle翻訳先生にお世話になります。
どうするかと言うと・・・
Google翻訳の「英語→日本語」翻訳を利用します。
英文を書いてみて、リアルタイムに翻訳される結果を見ながら文章を書いていきます。
便利なのはこんな書き方が出来るんです。
(*´∀`)ノ 「This is a ペン.」
わかります!?
つづりがわからない単語は、直接日本語書いて逆変換してみるんです。
すると・・・
「This is a pen.」
って帰ってきます。
それを見ながら英文を書いていくわけですね。
これって英語学習にも大いに役立ってます。
辞書を引く手間が省けるのと、自分の英作文が正しいかどうかも一目瞭然ですね。
ちゃんとお返事着てる!
キテレツの英文でちゃんと返事が来ました。
どうも伝わっている様子です。
安心しました・・・(-∀-`; )
無理に難しい英文を使わず、最低限確実に繋がる英文を心がけるように注意しています。
ネイティブ表現とかって、何が正しくてどんなニュアンスなのかいまいち理解できていないんですよね。
無理はしないようにしなきゃ。
プログラム確認も
現在、確認できている過去の自称についてもテストしなければなりません。
今日はそれをどんどんすすめる予定でしたが・・・・
(・∀・;) 「あれ????」
はい。
出来ていたところがエラーになっちゃってるんですね。。。。。orz
もぉ・・・がっくりです。
原因は何だ?
何が原因で何が問題なのか・・・いまいちよくわからない。
コード上での問題は検証できました。
何処が悪いのかはわかったが、何が悪いのかまではわからない。
なぜなら秘密のライブラリになっているから。
開発者に連絡しなきゃですね。
今日はスピードアップできたか???
いや・・なっとくしてません。
ってか、機能と大差ないか遅い可能性があるなぁ。
タイムスケジュールをちゃんと管理しよう
自分が何にどれくらい時間を使っているのかを、もっとカリカリにひっかけて管理しよう。
自分を変えなきゃ。